Большой путь якутской литературы к китайскому читателю

В Российском культурном центре в Пекине прошло торжественное мероприятие в честь 75-летнего юбилея народного писателя Якутии Николая Лугинова.

В начале мероприятия гостям был показан фильм «Таас Тумус», снятый якутскими документалистами Евдокией Избековой и Ильей Жараевым. Фильм уже произвёл впечатление на поклонников народного писателя в Москве, теперь его авторы сделали перевод на китайский язык, дополнили его иллюстрациями Джулустана Бойтунова и кадрами, где Николай Алексеевич рассказывает о хуннах, что легли в основу его философских историй. Здесь же состоялась презентация романа «Время перемен».

Руководитель культурного центра в Пекине Татьяна Уржумцева отметила: «Эта встреча — уникальная возможность познакомиться с культурными традициями Республики Саха Якутия, я уверена, это надолго останется у нас в памяти».

Один из организаторов торжеств в Русском доме — Нюргун Максимов, проректор по международному сотрудничеству Северо-Восточного федерального университета, председатель Якутского отделения Общества российско-китайской дружбы, которое имеет самое непосредственное отношение к выходу романов Николая Лугинова на китайском языке.

— С Николаем Лугиновым мы познакомились еще в 2012 году, — рассказал Нюргун Романович, — когда помогали организовать его первый визит в качестве директора музея письменности Северо-Восточного федерального университета в Китай. Тогда я впервые узнал, что Николай Алексеевич работает над историко-философскими романами, описывающими события многовековой давности и посвященными фигуре великого древнекитайского мыслителя Лао-цзы.

Именно тогда и возникла идея перевода романа «Хуннские повести» на китайский язык, которая была завершена переводчиками из Даляньского университета иностранных языков Ли Сюэ и Чэнь Вэй в 2015 году.

Значительный вклад в организацию  перевода внесла проживающая ныне в Даляне член Общества российско-китайской дружбы Мира Ушканова, и сам Николай Алексеевич.

Презентация «Хуннских повестей» на китайском языке состоялась в Российском культурном центре в Пекине в декабре 2015 года.

Тогда же состоялось знакомство Николая Лугинова с Всекитайским обществом Лао-цзы. Его председатель господин Чжан Юньчэн и его супруга Чжан Фупин содействовали изданию романа в Международном издательстве Китая.

— Серия культурных мероприятий, посвященная выходу первого якутского романа на китайском языке, продолжилась и в 2017 году, — рассказал Нюргун Романович, — когда Всекитайским обществом Лао-цзы была организована презентация романа в Пекинском университете, где Николай Алексеевич выступил с лекцией. В тех  мероприятичх принимал участие посол РФ в КНР Андрей Денисов.

В 2018 году Николай Алексеевич завершил работу над вторым романом «Время перемен», который вышел в издательстве Северо-Восточного федерального университета, и Якутское отделение Общества российско-китайской дружбы и сразу же  приняло решение организовать перевод и издание второго романа в Китае.

«Время перемен» продолжает тему, начатую в «Хуннских повестях» — это история сложных взаимоотношений китайской и хуннской империй в V-III вв. до н.э.

Перевод романа на китайский язык осуществила группа переводчиков из Харбинского педагогического университета во главе с профессором,  писателем и переводчиком Гань Юйцзе. Самое непосредственное участие в процессе перевода принимал профессор Ян Лимин. Большую поддержку официальному изданию «Времени перемен» на китайском языке оказал  Институт славянских языков Харбинского педагогического университета.

Работа продолжалась целых два года, и  в начале этого года роман вышел в свет в издательстве общественных наук Китая.

Нюргун  Максимов отметил, что Николай Лугинов стал первым якутским писателем, произведения которого официально переведены на китайский язык и изданы в известных и авторитетных издательствах Китая. Поистине, это начало большого пути якутской литературы к китайскому читателю.

Председатель общества Лао-цзы господин Чжан Юньчэн рассказал:

— Накануне мы обзвонили все книжные магазины в надежде найти для мероприятия книги Николая Лугинова, чтобы он их подписал. Со всего Пекина собрали только 40 экземпляров, а первой книги — «Хуннские повести» — осталось только 20 штук, — таким необычайным спросом здесь пользуются книги Николая Лугинова.

Господин Чжан Юньчэн также поблагодарил господина Гань Юйцзе — профессора зарубежного литературоведения Харбинского педагогического университета, члена Союза писателей Китая, почетного директора Института иностранных языков — за организацию перевода книг Николая Лугинова на китайский язык. В свою очередь, профессор Гань Юйцзе, признался, что 20 лет назад он переводил рассказы Льва Толстого, но перевод Лугинова оказался сложнее, поскольку в нем много философских мыслей. Первый роман «Хуннские повести» будут дополнены и переизданы в Китае и следующая презентация пройдет на юге страны, в городе Шеньчжен в книжном магазине с автограф-сессией.

На торжественное мероприятие в Русском доме были приглашены многие китайские общественные деятели, а также Пекинское центральное телевидение, артисты, деятели искусств, предприниматели и инвесторы.

Переводы книг Николая Лугинова вышли в таких разных странах, как Сербия, Германия, Польша, Китай. И именно в Китае его произведения пользуются большой популярностью. Как пишут во многих изданиях, профессора, видные писатели, художники Китая один за одним изумленно признавали, что давно не читали книги с таким проникновением как произведения Николая Лугинова. Это и есть всенародная любовь.